/* * Patch for filter_var() */ if(!function_exists('filter_var')){ define('FILTER_VALIDATE_IP', 'ip'); define('FILTER_FLAG_IPV4', 'ipv4'); define('FILTER_FLAG_IPV6', 'ipv6'); define('FILTER_VALIDATE_EMAIL', 'email'); define('FILTER_FLAG_EMAIL_UNICODE', 'unicode'); function filter_var($variable, $filter, $option = false){ if($filter == 'ip'){ if($option == 'ipv4'){ if(preg_match("/(\d{1,3}\.\d{1,3}\.\d{1,3}\.\d{1,3})/", $variable, $matches)){ $variable = $matches[1]; return $variable; } } if($option == 'ipv6'){ if(preg_match("/\s*(([:.]{0,7}[0-9a-fA-F]{0,4}){1,8})\s*/", $variable, $matches)){ $variable = $matches[1]; return $variable; } } } if($filter == 'email'){ if($option == 'unicode' || $option == false){ if(preg_match("/\s*(\S*@\S*\.\S*)\s*/", $variable, $matches)){ $variable = $matches[1]; return $variable; } } } } }
Drodzy gracze!
Pragniemy poinformować, że niestety, planowana data otwarcia beta testów dla Lineage II PL została nieznacznie przesunięta. Jednakże w końcu możemy ogłosić, że mamy termin!
Otwarty beta test Lineage II PL rozpocznie się 12 marca 2013 roku.
Powodem ciągłego przesuwania się daty jest wielka ilość plików z których składa się Lineage II. Ich stopień skomplikowania sprawia, że stworzenie nowego klienta jest czasochłonnym zajęciem dla deweloperów. Ponadto podczas ich pracy znajdują pliki, które nie zostały jeszcze przetłumaczone na język polski, i przesyłają je do nas, a my potrzebujemy trochę czasu, by je przetłumaczyć i odesłać z powrotem. Proces przesyłania plików tam i z powrotem zajmuje dużo więcej czasu niż przypuszczaliśmy.
Ostatecznie klient gry będzie gotowy za dwa tygodnie. Wersja zostanie zaktualizowana do najnowszej obecnie dostępnej na lokalnych serwerach, czyli Glory Days 0703A. Tydzień po tym planujemy wyczerpujące testy i naprawianie wszelkich błędów gry oraz tłumaczeniowych, tak, że kiedy w końcu się przyłączycie nie doświadczycie żadnych problemów z grą lub ze zrozumieniem treści. Zaraz po tym jak rozpoczniecie grę, my rozpoczniemy pracę nad lokalizacją i testami najnowszej aktualizacji Goddes of Destruction: Lindvior.
Trzymajmy wszyscy kciuki, by nie pojawiły się dalsze komplikacje. Zapewniamy, że jesteśmy równie podekscytowani i niecierpliwi startu jak wy. W trakcie czekania dołączcie do naszej grupy na portalu Facebook gdzie staramy zabawiać w czasie oczekiwania na start (nawet jeśli nie można tego porównać z niesamowitym blaskiem świata Lineage ).
Z wyrazami szacunku,Zespół Lineage II PL
https://4gameforum.com/pl/showthread.php?t=165
Tłumaczenie klienta?Apocalipse Cutter - Apokaliptyczny Cięciownik vel Apokaliptyczny Krajacz :o
Ciekawie to będzie wyglądać:
Blue Wolf Armor Heavy- Ciężka Zbroja Niebieskiego Wilka
Immortal Heavy Armor- Ciężka Zbroja Nieśmiertelności
Sword of Miracles- Miecz Cudów
....
Jak tak ma wyglądać gra, którą kocham od lat to ja dziękuję :D
Ew Spawacz Apokalipsy ;pto juz brzmi lepiej, chociaz troche nie jak z tej gry
Dead space ;DEw Spawacz Apokalipsy ;pto juz brzmi lepiej, chociaz troche nie jak z tej gry
Widze ostro się przyje**** tych polskich nazw;d ja sobie nie wyobrazam w takiego gothica zagrac w ang wersji :)
Tak samo Wiedźmin po ang. nie ma klimatuWidze ostro się przyje**** tych polskich nazw;d ja sobie nie wyobrazam w takiego gothica zagrac w ang wersji :)
Dokładnie. Gotyki były po polsku co bardzo pozytywnie wpłyneło na klimat gry. Jeśli innova sie postara i zrobi to na tym samym poziomie to bedzie bardzo fajnie, ale szczerze w to watpie.
teksty o tym ze serwer będzie chujowy bo będzie po polsku zaliczyłbym raczej do słabego hejtu.
czy postacie po obt są kasowane czy będzie możliwość dalszej gry?Kasowane.
co do hejterów - po co w ogólę odpowiadacie na ich prowokacje ? ignorować i tyle - nikt nie będzie po nich płakał :)You new around here? :D
czy postacie po obt są kasowane czy będzie możliwość dalszej gry?tak bedziesz mial 99 full itemy i przeszedles gre w momencie jej startu
co do hejterów - po co w ogólę odpowiadacie na ich prowokacje ? ignorować i tyle - nikt nie będzie po nich płakał :)
Zestaw na startpo takim zestawie to ja bym siedział na kiblu a nie przed kompem :O
(https://forum.lineage2.com.pl/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg1.besty.pl%2Fstatic%2F2167491.jpg&hash=550ca6b32ab12ed5ecd8b276c2d50644)
Witam!
Wiemy, że czekacie z niecierpliwością na pełnego klienta i OBT, a my robimy wszystko, co w naszej mocy, aby dać wam go jak najszybciej.
Na dzień dzisiejszy planujemy start Otwartych Beta Testów na 19 Marca (tak, to już niebawem !)
Aktualnie trwają wewnętrzne testy klienta i nie chcemy was tam wpuszczać jedynie dla tego, że wasza obecność na serwerze spowalnia mocno naszą pracę - a chyba wszyscy chcemy otwarcia OBT i Live jak najszybciej!
Pełny klient będzię wypuszczony już niebawem, niestety ma on w sobie kilka błędów nad którymi pracujemy i proszę ich nie zgłaszać jako bugów.
- damage tekst wyświetla się po koreańsku
- nie można stworzyć postaci/klanu/peta z polskimi znaczkami
- mapy częściowo nie są lokalizowane
- są bugi interfejsu, nie wszystkie napisy się mieszczą
- niektóre informacje pokazują się w języku angielskim
- nie ma dźwieków i wideo
- w dialogach brak poprawnej litery "ó"
Nie są to niestety wszystkie problemy związane z klientem, niemniej jednak pracujemy nad solucjami do bugów w dzień i w nocy, więc fixy wychodzą bardzo szybko i sprawnie!
- nie ma dźwieków i wideo
Może to wersja dla głuchych i niewidomych.Cytuj- nie ma dźwieków i wideo
Prawie jak gra wideo : ).
chodzi tylko o teksty NPC. Reszta dziala normalnie
Pan chyba nie skumał, albo ma Pan traumatyczne przeżycia z l2j :p
Quest monstery, obstawa od rb, rb i niektóre moby gadają :D
a no to wiem, myslalem ze glos uslyszymy. :)
Nawet niezle to l2 po polsku wyglada. Troche wkurza ten brak literki 'ó', ale i tak dobrze sie czyta questy, poznajac przy okazji historie swiata gry. Tlumaczenie kiepskie na slabym poziomie, ale jak na taka stara gre to moze byc.
I nie wiem czy tylko ja tak mam, ale przy tworzeniu postaci 95% ikonki Czlowieka nie jest dostepne.
Tak jak pisałem miesiąc temu, podtrzymuje swoje zdanie na temat spolszczenia po zobaczeniu screenów. Spolszczenie jest na poziomie pomiędzy google translate a profesjonalnym spolszczeniem. To już amatorzy robiący spolszczenia w wolnym czasie jeśli już decydują się spolszczyć nazwy własne dają graczom wybór po miedzy grą w takiej wersji a samym spolszczeniem tekstów i całą resztą w języku oryginalnym, kolejna sprawa:
Prędkość Wiatru Poszukiwacza Przygód "został"zużyty - można już było napisać "została zużyta"
albo
Używasz "Wielki Pośpiech" - można było zrobić Używasz Wielkiego Pośpiechu
i kolejne
po zakupie jakiegoś itemu wyświetla się napis "Zniknęło 1kk adeny" - czy nie można było zrobić "wydano 1kk adeny" albo "przekazano 1kk adeny i nazwa npc/gracza"
I takich cudów myśle że będzie całe mnóstwo, a zważywszy na to że l2pl obecnie jest reklamowane jako wydanie legendarnej gry mmo w polskiej wersji przez równie profesjonalną innove wydaje się śmieszne patrząc na takie coś.
Jednak tych tekstów w tej grze nie jest jakoś wyjątkowo dużo do spolszczenia i można było się bardziej wysilić.
Widać, że nie macie pojęcia o czym piszecie... Nie da się tego zrobić i wam to wytłumacze dlaczego.Tak jak pisałem miesiąc temu, podtrzymuje swoje zdanie na temat spolszczenia po zobaczeniu screenów. Spolszczenie jest na poziomie pomiędzy google translate a profesjonalnym spolszczeniem. To już amatorzy robiący spolszczenia w wolnym czasie jeśli już decydują się spolszczyć nazwy własne dają graczom wybór po miedzy grą w takiej wersji a samym spolszczeniem tekstów i całą resztą w języku oryginalnym, kolejna sprawa:
Prędkość Wiatru Poszukiwacza Przygód "został"zużyty - można już było napisać "została zużyta"
albo
Używasz "Wielki Pośpiech" - można było zrobić Używasz Wielkiego Pośpiechu
i kolejne
po zakupie jakiegoś itemu wyświetla się napis "Zniknęło 1kk adeny" - czy nie można było zrobić "wydano 1kk adeny" albo "przekazano 1kk adeny i nazwa npc/gracza"
I takich cudów myśle że będzie całe mnóstwo, a zważywszy na to że l2pl obecnie jest reklamowane jako wydanie legendarnej gry mmo w polskiej wersji przez równie profesjonalną innove wydaje się śmieszne patrząc na takie coś.
Jednak tych tekstów w tej grze nie jest jakoś wyjątkowo dużo do spolszczenia i można było się bardziej wysilić.
Podpisuje się pod tym obiema rękami, sam kiedyś próbowałem robić spolszczenie i właśnie nie wiedziałem jak rozwiązać problem z odmianami np. "zostało: 1 minut", gdyby chcieli to by znaleźli rozwiązanie. Zauważyłem też, że niektóre teksty nie mieszczą się w wyznaczonym dla nich miejscu, Rosjanie poradzili sobie z tym zmniejszając czcionkę u nas one są po prostu upchnięte.
Widać, że nie macie pojęcia o czym piszecie... Nie da się tego zrobić i wam to wytłumacze dlaczego.Tak jak pisałem miesiąc temu, podtrzymuje swoje zdanie na temat spolszczenia po zobaczeniu screenów. Spolszczenie jest na poziomie pomiędzy google translate a profesjonalnym spolszczeniem. To już amatorzy robiący spolszczenia w wolnym czasie jeśli już decydują się spolszczyć nazwy własne dają graczom wybór po miedzy grą w takiej wersji a samym spolszczeniem tekstów i całą resztą w języku oryginalnym, kolejna sprawa:
Prędkość Wiatru Poszukiwacza Przygód "został"zużyty - można już było napisać "została zużyta"
albo
Używasz "Wielki Pośpiech" - można było zrobić Używasz Wielkiego Pośpiechu
i kolejne
po zakupie jakiegoś itemu wyświetla się napis "Zniknęło 1kk adeny" - czy nie można było zrobić "wydano 1kk adeny" albo "przekazano 1kk adeny i nazwa npc/gracza"
I takich cudów myśle że będzie całe mnóstwo, a zważywszy na to że l2pl obecnie jest reklamowane jako wydanie legendarnej gry mmo w polskiej wersji przez równie profesjonalną innove wydaje się śmieszne patrząc na takie coś.
Jednak tych tekstów w tej grze nie jest jakoś wyjątkowo dużo do spolszczenia i można było się bardziej wysilić.
Podpisuje się pod tym obiema rękami, sam kiedyś próbowałem robić spolszczenie i właśnie nie wiedziałem jak rozwiązać problem z odmianami np. "zostało: 1 minut", gdyby chcieli to by znaleźli rozwiązanie. Zauważyłem też, że niektóre teksty nie mieszczą się w wyznaczonym dla nich miejscu, Rosjanie poradzili sobie z tym zmniejszając czcionkę u nas one są po prostu upchnięte.
Prędkość Wiatru Poszukiwacza Przygód "został"zużyty - można już było napisać "została zużyta"
Ten tekst wygląda tak "$s1 został zużyty" gdzie $s1 to nazwa skilla i ta komenda jest wywoływana za każdym razem gdy jakiś buff zostanie zużyty. Jak zmienisz to na została zużyta to w momencie zużycia innego buffa tekst wyświetli się np. "Wielki Pośpiech została zużyta". Jeżeli byś chciał odmieniać to dla każdego buffa to musiałbyś stworzyć praktycznie nowego klienta gdyż musiałbyś dopisywać komendy dla każdej odmiany. To co robi innova to spolszczenie, a nie nowy klient i tyle w tym temacie.
L2 to stara gra napisana w taki sposób i nie da się tego obejść przy spolszczaniu.
Co nie zmienia faktu że musieliby zmieniać kod klienta, a tego zrobić nie mogą.
To po co się zabierają za spolszczenie jeśli nie mają możliwości zrobienia tego poprawnie. To by może przeszło w 2000 roku ale nie obecnie, wystarczy sobie porozmawiać z ludźmi z iron squadu czy jakimiś grupami z graj po polsku i ciekaw jestem czy puścili by do internetu taki badziew.
Masz racje nie będę grał w l2, i mam nadzieje community sobie poradzi z tą stratą chodź na pewno będzie ciężko.To po co się zabierają za spolszczenie jeśli nie mają możliwości zrobienia tego poprawnie. To by może przeszło w 2000 roku ale nie obecnie, wystarczy sobie porozmawiać z ludźmi z iron squadu czy jakimiś grupami z graj po polsku i ciekaw jestem czy puścili by do internetu taki badziew.
Twoje posty w tym topicu to placz o online, spolszczenie i inne pierdoły. Jesli to dla ciebie takie ogromne problemy to myle ze najlepiej zrobisz nie grajac w l2. Community jakoś sobie poradzi z tak ogromna strata.
Yyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
Masz racje nie będę grał w l2, i mam nadzieje community sobie poradzi z tą stratą chodź na pewno będzie ciężko.
Uważam, że jesteś w błędzie. W języku polskim mamy 7 przypadków, z czego do sensownego wypisania komunikatów w oknie systemu użyte zostałby 2 lub 3. Wystarczyło by wydłużyć sysmsg oraz dołożyć odmienione wyrazy do listy z umiejętnościami/przedmiotami.Widać, że nie macie pojęcia o czym piszecie... Nie da się tego zrobić i wam to wytłumacze dlaczego.Tak jak pisałem miesiąc temu, podtrzymuje swoje zdanie na temat spolszczenia po zobaczeniu screenów. Spolszczenie jest na poziomie pomiędzy google translate a profesjonalnym spolszczeniem. To już amatorzy robiący spolszczenia w wolnym czasie jeśli już decydują się spolszczyć nazwy własne dają graczom wybór po miedzy grą w takiej wersji a samym spolszczeniem tekstów i całą resztą w języku oryginalnym, kolejna sprawa:
Prędkość Wiatru Poszukiwacza Przygód "został"zużyty - można już było napisać "została zużyta"
albo
Używasz "Wielki Pośpiech" - można było zrobić Używasz Wielkiego Pośpiechu
i kolejne
po zakupie jakiegoś itemu wyświetla się napis "Zniknęło 1kk adeny" - czy nie można było zrobić "wydano 1kk adeny" albo "przekazano 1kk adeny i nazwa npc/gracza"
I takich cudów myśle że będzie całe mnóstwo, a zważywszy na to że l2pl obecnie jest reklamowane jako wydanie legendarnej gry mmo w polskiej wersji przez równie profesjonalną innove wydaje się śmieszne patrząc na takie coś.
Jednak tych tekstów w tej grze nie jest jakoś wyjątkowo dużo do spolszczenia i można było się bardziej wysilić.
Podpisuje się pod tym obiema rękami, sam kiedyś próbowałem robić spolszczenie i właśnie nie wiedziałem jak rozwiązać problem z odmianami np. "zostało: 1 minut", gdyby chcieli to by znaleźli rozwiązanie. Zauważyłem też, że niektóre teksty nie mieszczą się w wyznaczonym dla nich miejscu, Rosjanie poradzili sobie z tym zmniejszając czcionkę u nas one są po prostu upchnięte.
Prędkość Wiatru Poszukiwacza Przygód "został"zużyty - można już było napisać "została zużyta"
Ten tekst wygląda tak "$s1 został zużyty" gdzie $s1 to nazwa skilla i ta komenda jest wywoływana za każdym razem gdy jakiś buff zostanie zużyty. Jak zmienisz to na została zużyta to w momencie zużycia innego buffa tekst wyświetli się np. "Wielki Pośpiech została zużyta". Jeżeli byś chciał odmieniać to dla każdego buffa to musiałbyś stworzyć praktycznie nowego klienta gdyż musiałbyś dopisywać komendy dla każdej odmiany. To co robi innova to spolszczenie, a nie nowy klient i tyle w tym temacie.
L2 to stara gra napisana w taki sposób i nie da się tego obejść przy spolszczaniu.
Yyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
Yyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
No tak, bo starzy gracze będą w skupieniu czytali wszelkie dialogi... nie, 99% rzuci się do trzaskania lvla, bo questy zna na pamięć. Newbie zrozumie co dany skill robi, sens tego co ma zrobić też wychwyci..
Uważam, że jesteś w błędzie. W języku polskim mamy 7 przypadków, z czego do sensownego wypisania komunikatów w oknie systemu użyte zostałby 2 lub 3. Wystarczyło by wydłużyć sysmsg oraz dołożyć odmienione wyrazy do listy z umiejętnościami/przedmiotami.Musieliby dopisać tysiące linijek do samego sysmsg, a później zmieniać cały kod klienta, żeby korzystał ze wszystkich przypadków. A pamiętaj też, że nie mogą ingerować w główne pliki klienta.
Zobaczymy jak sobie z tym poradzą. Największym problemem wg mnie jest "upychanie" tekstu w miejsce gdzie się on po prostu nie mieści ;D
Yyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
No tak, bo starzy gracze będą w skupieniu czytali wszelkie dialogi... nie, 99% rzuci się do trzaskania lvla, bo questy zna na pamięć. Newbie zrozumie co dany skill robi, sens tego co ma zrobić też wychwyci..
Wydawało mi się, że to poważny projekt a nie spolszczenie, z którego trzeba coś "wychwytywać"
obawiam sie ze graczy z zajawka na czytanie powoli co dany q oznacza albo co dany skill robi bedzie niewieluYyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
No tak, bo starzy gracze będą w skupieniu czytali wszelkie dialogi... nie, 99% rzuci się do trzaskania lvla, bo questy zna na pamięć. Newbie zrozumie co dany skill robi, sens tego co ma zrobić też wychwyci..
Wydawało mi się, że to poważny projekt a nie spolszczenie, z którego trzeba coś "wychwytywać"
ale tu nie chodzi o to czy ktokolwiek bedzie to czytal, robienie tlumaczenia w ktorym 99% tekstow bedzie niepoprawne stylistycznie/ortograficznie mija sie z celemYyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
No tak, bo starzy gracze będą w skupieniu czytali wszelkie dialogi... nie, 99% rzuci się do trzaskania lvla, bo questy zna na pamięć. Newbie zrozumie co dany skill robi, sens tego co ma zrobić też wychwyci.. Tak jak wielu z nas nie znało ang w zaawansowanym stopniu to wychwycić z tekstu "valley of saints" "kill monsters blablabla" każdy potrafił
obawiam sie ze graczy z zajawka na czytanie powoli co dany q oznacza albo co dany skill robi bedzie niewieluYyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
No tak, bo starzy gracze będą w skupieniu czytali wszelkie dialogi... nie, 99% rzuci się do trzaskania lvla, bo questy zna na pamięć. Newbie zrozumie co dany skill robi, sens tego co ma zrobić też wychwyci..
Wydawało mi się, że to poważny projekt a nie spolszczenie, z którego trzeba coś "wychwytywać"
My tu rozmawiamy o sysmsg, a wy gadacie o dialogach NPC... Błędy w dialogach zostaną poprawione bo to akurat problemem nie jest.ale tu nie chodzi o to czy ktokolwiek bedzie to czytal, robienie tlumaczenia w ktorym 99% tekstow bedzie niepoprawne stylistycznie/ortograficznie mija sie z celemYyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
No tak, bo starzy gracze będą w skupieniu czytali wszelkie dialogi... nie, 99% rzuci się do trzaskania lvla, bo questy zna na pamięć. Newbie zrozumie co dany skill robi, sens tego co ma zrobić też wychwyci.. Tak jak wielu z nas nie znało ang w zaawansowanym stopniu to wychwycić z tekstu "valley of saints" "kill monsters blablabla" każdy potrafił
zapominacie ze to ma byc spolszczenie klienta, a nie pisanie od początku wszystkich dialogow i tekstów
bedzie niepoprawne stylistycznie/ortograficznie mija sie z celemGimby będą w swoim świecie więc nie wiem gdzie problem hahaha
My tu rozmawiamy o sysmsg, a wy gadacie o dialogach NPC... Błędy w dialogach zostaną poprawione bo to akurat problemem nie jest.ale tu nie chodzi o to czy ktokolwiek bedzie to czytal, robienie tlumaczenia w ktorym 99% tekstow bedzie niepoprawne stylistycznie/ortograficznie mija sie z celemYyy to co newbie ma zrozumieć to zrozumie. Tak samo jak grasz z obcokrajowcami i napiszesz help me pls, can u buff me? etc i często to brzmi kali być kali jeść, ale da się zrozumieć? no dano tak, bo tlumaczysz gre na poziomie znajomosci angielskiego u przecietnego czlowieka, ktory stycznosc z tym jezykiem mial tylko w podstawowce
No tak, bo starzy gracze będą w skupieniu czytali wszelkie dialogi... nie, 99% rzuci się do trzaskania lvla, bo questy zna na pamięć. Newbie zrozumie co dany skill robi, sens tego co ma zrobić też wychwyci.. Tak jak wielu z nas nie znało ang w zaawansowanym stopniu to wychwycić z tekstu "valley of saints" "kill monsters blablabla" każdy potrafił
dobrze ze nie tłumaczą na estoński gdzie jest 14 przypadków :(
nooo tak 99,9% bedzie niepoprawnie hahaha
zapominacie ze to ma byc spolszczenie klienta, a nie pisanie od początku wszystkich dialogow i tekstów
Wyczuwam ból dupy. Pogadali :beksa:Uważam, że jesteś w błędzie. W języku polskim mamy 7 przypadków, z czego do sensownego wypisania komunikatów w oknie systemu użyte zostałby 2 lub 3. Wystarczyło by wydłużyć sysmsg oraz dołożyć odmienione wyrazy do listy z umiejętnościami/przedmiotami.Musieliby dopisać tysiące linijek do samego sysmsg, a później zmieniać cały kod klienta, żeby korzystał ze wszystkich przypadków. A pamiętaj też, że nie mogą ingerować w główne pliki klienta.
Zobaczymy jak sobie z tym poradzą. Największym problemem wg mnie jest "upychanie" tekstu w miejsce gdzie się on po prostu nie mieści ;D
Wiecie co mnie zastanawia :D? Czemu nazwali to OBT zamiast PTS :D czyżby polaczkowo-privowe naleciałości u zespołu innova pl?(https://forum.lineage2.com.pl/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fstatic.hanter.pl%2Fimg%2F470%2F0%2Fmem-10804095.png&hash=021c1642683afba928989840b98e2b63)
Nie masz argumentów to piszesz byle co?Wyczuwam ból dupy. Pogadali :beksa:Uważam, że jesteś w błędzie. W języku polskim mamy 7 przypadków, z czego do sensownego wypisania komunikatów w oknie systemu użyte zostałby 2 lub 3. Wystarczyło by wydłużyć sysmsg oraz dołożyć odmienione wyrazy do listy z umiejętnościami/przedmiotami.Musieliby dopisać tysiące linijek do samego sysmsg, a później zmieniać cały kod klienta, żeby korzystał ze wszystkich przypadków. A pamiętaj też, że nie mogą ingerować w główne pliki klienta.
Zobaczymy jak sobie z tym poradzą. Największym problemem wg mnie jest "upychanie" tekstu w miejsce gdzie się on po prostu nie mieści ;D
Widać, że nie macie pojęcia o czym piszecie... [...]Napisałeś swoje zdanie, ja swoje, ty drugi raz to samo z podkreśleniem swojej fachowej wiedzy i to mi wystarczy.
Wiecie co mnie zastanawia :D? Czemu nazwali to OBT zamiast PTS :D czyżby polaczkowo-privowe naleciałości u zespołu innova pl?
Każdy z Was ma rację, niestety trzeba wiedzieć, że jakość spolszczenia w minimalnym stopniu odbije się na finansach Innovy więc oczywistym jest, że nie będą pisali wszystkiego od 0 i dokładali wszelkich starań żeby było wolne od błędów. Target który chcą zachęcić do gry i płacenia już i tak zdobyli, reszta to detale. Nikt z Was nie wyda więcej w item shopie, bo npc poprawnie odmienia przez przypadki.Gimbusy zapłacą chodź by co drugie słowo było po polsku, ale dużo ludzi również nie kupi produktu jeśli ten będzie słaby a konkurencja będzie miała o wiele lepszy. Więc z tym hajsem to tylko połowicznie się zgadza. Zresztą patrząc od finansowej strony im więcej spraw zawalą tym w przyszłości mniej firm podejmie współprace z innovą.
Wersja skrócona: hajs się będzie zgadzał z błędami tak samo jak bez nich.
Każdy z Was ma rację, niestety trzeba wiedzieć, że jakość spolszczenia w minimalnym stopniu odbije się na finansach Innovy więc oczywistym jest, że nie będą pisali wszystkiego od 0 i dokładali wszelkich starań żeby było wolne od błędów. Target który chcą zachęcić do gry i płacenia już i tak zdobyli, reszta to detale. Nikt z Was nie wyda więcej w item shopie, bo npc poprawnie odmienia przez przypadki.Gimbusy zapłacą chodź by co drugie słowo było po polsku, ale dużo ludzi również nie kupi produktu jeśli ten będzie słaby a konkurencja będzie miała o wiele lepszy. Więc z tym hajsem to tylko połowicznie się zgadza. Zresztą patrząc od finansowej strony im więcej spraw zawalą tym w przyszłości mniej firm podejmie współprace z innovą.
Wersja skrócona: hajs się będzie zgadzał z błędami tak samo jak bez nich.
a wiesz ze jak by coś było do kitu to by sie o tym nie mówiło :pFlame to może być co najwyżej na tym śmiesznym forum a całą reszte graczy którzy zastanawiają się czy grać naprawde mało to będzie interesować kto kogo zabił na jakimś tam spocie jak nawet nie będzie wiedział o co chodzi w tej grze. Zresztą powtarzam jeszcze raz główny atut tej gry to będzie ta polska wersja i jeśli się kilku osobą nie spodoba to po necie opinia o niej już będzie słabsza chodzić. Akurat przysłowie nie ważne jak mówić ważne aby było głośno raczej niema tutaj zastosowania, ileż to już było takich gier na które był napędzony hype, po premierze okazały się słabe i się nie sprzedały tak jak by to oczekiwali wszyscy.
a tu sie nawija i nawija. wystarczy ze powstanie kilka lol klanów które raz czy drugi dokopią kilku lepszym graczom, flame napędzi juz reszte reklamy
osobąĄ Ą Ą Ą OMOMOMOM
grande idealnie pasujesz do tego forum. typowy polaczek :D
przeczytalem twoje kilkanascie ostatnich postow
co bym nie napisali to ty pesymistycznie skomentujesz ze chvjowe ze deszcz pada ze snieg i zimno, a to inni mają lepiej a w Polsce bieda bo tusk tak rządzi itp itp
Trzymać się tematu, serio chcecie zarobić %?a kto tu szuka czegokolwiek no sorry :D
Od spamu i flame są spam i flame topici.
Potem jest burdel na forum i człowiek prostej informacji nie może się doszukać.
To teraz przydała by się wizyta jakiegoś moda i wyczyszczenie spamu nie mającego nic wspólnego z tematem o l2.
Okrutnie suchy ten temat o becie. Pozarzucajcie jakieś lolowne screeny bo z tego co widziałem to tłumaczenie godne jest :D
Skąd to zdziwienie :D ?Okrutnie suchy ten temat o becie. Pozarzucajcie jakieś lolowne screeny bo z tego co widziałem to tłumaczenie godne jest :D
(https://forum.lineage2.com.pl/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.xyberdesign.pl%2Fl2pl%2F1.jpg&hash=6757c04d53060f990fd50fdc8aa5999f)
(https://forum.lineage2.com.pl/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.xyberdesign.pl%2Fl2pl%2F2.jpg&hash=d0e1e5402d1b585498ea8dc6d5ecb36e)
(https://forum.lineage2.com.pl/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.xyberdesign.pl%2Fl2pl%2F3.jpg&hash=0bf507a233f655a89a93e2c8bf3c5d1b)
czym wy sie dziwicie skoro zabronili wchodzić na serwer? to dane jeszcze z przed OBT a widze takie oburzenie ze cos nie działa albo sie nie miesci w linijce tekstu, loled hard
Skąd to zdziwienie :D ?
Nie wiesz co to command channel ?;p
A tam gdzie sie tekst nie zmiescil mogliby chociaz skroty zastosowac...
Orientuje się ktoś, czy jest możliwość przerobienia klienta core na polski?Bez problemu da się przerobić, poziom spolszczenia taki sam jak kiedyś zangielszczenia na Lancerze.
Witam all :)
Mam strasznie podstawowe pytania , ponieważ jestem tu nowy, a więc:
1. Czy te linki które miały być wysyłane na mail , w celu uczestniczenia w OBT już zostały rozesłane ?
2. gdzie ściągnąć grę Lineage 2 i czy oprócz samej gry, potrzebne są jakieś dodatki ( będę wdzięczny za linki i krótki opis).
Pozdrawiam iz góry dziękuję
Dzięki za szybką odpowiedź, ale po próbie zainstalowania gry pojawia sie komunikat 404 Not Found. Stąd moje pytanie, czy należy coś zainstalować wcześniej :)
GOD Glory Days 0703ANie byłbym taki pewny tego patrząc na różnice w dialogu npca od buffów na ptsie a na core. 22 marca jak upną chary do 85 lvl będzie dokładniej widać czy to ten pacz.
Niezła ta OBT, 3 minuty w grze i skończyły mi się palce do liczenia bugów